=
Traduction - Interprétation - PAO - Localisation de sites web
 
ACCUEIL
SOCIÉTÉ
SERVICES
EXPERTISE
QUALITÉ
ACTUALITÉS
CONTACT
ARTICLES
 

Traduction - Glossaire

 
 
Notre agence de traduction vous présente un glossaire consacré aux termes clés de la traduction. Ce glossaire vous permettra de mieux connaître le métier de traducteur professionnel.
 

Agence de traduction Datawords : notre glossaire

 
Vocabulaire général (ordre alphabétique)
 
Interprétation
 : Procédé qui établit simultanément (interprétation simultanée) ou consécutivement (interprétation consécutive) des communications orales entre au moins deux interlocuteurs qui n’utilisent pas la même langue.
 
Ressources : Tous les éléments matériels et immatériels qu’un traducteur utilise pour traduire. Il peut s’agir de dictionnaires, de glossaires, de lexiques, d’Internet, etc.
 
TAO (traduction assistée par ordinateur) : Le terme TAO englobe l’utilisation d’outils de mémoire de traduction. Les ordinateurs les plus récents possèdent des logiciels d’analyse, des glossaires et des générateurs d’index.
 
Terminologie : Discipline dédiée à l’études scientifique des concepts et des termes utilisés dans une langue de spécialité.
 
Traduction : La traduction consiste à interpréter le sens d’un texte écrit dans une langue (le “texte source”) et à le reproduire dans une autre langue (le « texte cible » ou la traduction) qui communique le même message.
 
Traductologie : Discipline étudiant les procédés et les enjeux de la traductionTransposition : Technique de traduction par laquelle deux termes grammaticaux voient leur catégorie grammaticale changer.
 
 
Techniques de traduction (ordre alphabétique)
 
Adaptation
 : Une adaptation a pour objectif de donner un certain esprit au texte cible. Une adaptation n’est donc pas une traduction stricte.
Calque : Un type d'emprunt lexical particulier en ce sens que le terme emprunté a été traduit littéralement d'une langue à une autre en s'inspirant davantage de sa lettre que de son esprit
Chassé-croisé : Changer de catégorie grammaticale deux termes côte à côte dans la langue source mais se trouvant dans une position inversée dans le texte cible.
Création discursive : Traduire un concept présent dans la langue source mais n’ayant aucun équivalent en langue cible. Cette méthode consiste donc à reproduire le sens du texte source en créant un nouvel élément en langue cible.
Emprunt  : Conserver en langue cible un element de phrase de la langue source en adaptant sa phonologie, sa morphologie et sa syntaxe. Cette opération peut entraîner une modification du sens.
Equivalence : Utiliser une expression figée en langue cible afin de traduire une expression idiomatique de la langue source.
Etoffement : Transformer un élément d’une phrase du texte source pour que celui-ci soit plus explicite en langue cible.
Faux amis : Deux mots présents dans deux alphabets ou deux langues qui se ressemblent du point de vue du son ou de la morphologie mais qui ont des origines et des sens bien distincts.
Modulation : Changement de point de vue
Nominalisation : Transformer dans le texte cible une phrase originellement articulée autour d’un verbe pour que le groupe nominal en devienne le noyau.
 
 
DATAWORDS AGENCE DE TRADUCTION
PARIS - LONDRES - NEW-YORK - DÜSSELDORF - HONG KONG
Plan du site   
Implantation internationale  |  Bureaux France  |  Charte écologique  |  Traduction  |  Localisation de sites web  |  Mise en page - PAO  |  Interprétation  |  Matériel d'interprétation  |  Luxe  |  Juridique & financier  |  Localisation de logiciels  |  Industries & techniques  |  Cosmétique  |  Pharmacie & médical  |  Comités d'entreprises européens  |  Langues asiatiques  |  Actualités France  |  traduction document  |  Agence de traduction multilingue  |  Traduction chinois  |  Traduction de texte anglais  |  Traduction français japonais  |  Traduction japonais  |  Traduction professionnelle  |  Traduction russe  |  Traduction francais chinois  |  traduction français russe  |  traduction coréen  |  traduction français anglais  |  traduction anglais